From, into, and back: translations of the Sami words noaidi and noaidevuohta in context

This article discusses how the Sami word noaidi and the word for the noaidi's trade (noaidevuohta) have been translated in missionary texts and academic research. It traces context-related translations of these Sami concepts: first by clergy into terms connoted to ‘witchcraft' and ‘sorcery...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Published in:Religion
Main Author: Kaikkonen, Konsta Ilari (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Routledge [2019]
In: Religion
Standardized Subjects / Keyword chains:B Sámi / Religious language / Translation / Missionary / Shaman / Witchcraft
RelBib Classification:AX Inter-religious relations
BB Indigenous religions
CC Christianity and Non-Christian religion; Inter-religious relations
RJ Mission; missiology
Further subjects:B noaidevuohta
B Translation
B Terminology
B Shamanism
B Shaman
B Noaidi
B Sami
Online Access: Volltext (Resolving-System)
Description
Summary:This article discusses how the Sami word noaidi and the word for the noaidi's trade (noaidevuohta) have been translated in missionary texts and academic research. It traces context-related translations of these Sami concepts: first by clergy into terms connoted to ‘witchcraft' and ‘sorcery', then by scholars into the technical terms ‘shaman' and ‘shamanism', and finally by contemporary scholars by translating them back into indigenous terms. The article is divided into three parts that explore changes in translations of noaidi and noaidevuohta from three slightly differing perspectives: the translations from Sami to other languages, the translations of the Bible into Sami languages, and the academic practice of translating technical terms back to Sami. These changes open a window into the research history of Sami religion and the power asymmetries between the Sami and majority cultures: through this window one sees that translations are situated, context-bound, and laden with implicit assumptions.
ISSN:1096-1151
Contains:Enthalten in: Religion
Persistent identifiers:DOI: 10.1080/0048721X.2018.1505673