From, into, and back: translations of the Sami words noaidi and noaidevuohta in context
This article discusses how the Sami word noaidi and the word for the noaidi's trade (noaidevuohta) have been translated in missionary texts and academic research. It traces context-related translations of these Sami concepts: first by clergy into terms connoted to witchcraft' and sorcery...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Routledge
[2019]
|
In: |
Religion
Year: 2019, Volume: 49, Issue: 4, Pages: 539-570 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Sámi
/ Religious language
/ Translation
/ Missionary
/ Shaman
/ Witchcraft
|
RelBib Classification: | AX Inter-religious relations BB Indigenous religions CC Christianity and Non-Christian religion; Inter-religious relations RJ Mission; missiology |
Further subjects: | B
noaidevuohta
B Translation B Terminology B Shamanism B Shaman B Noaidi B Sami |
Online Access: |
Volltext (Resolving-System) |
Summary: | This article discusses how the Sami word noaidi and the word for the noaidi's trade (noaidevuohta) have been translated in missionary texts and academic research. It traces context-related translations of these Sami concepts: first by clergy into terms connoted to witchcraft' and sorcery', then by scholars into the technical terms shaman' and shamanism', and finally by contemporary scholars by translating them back into indigenous terms. The article is divided into three parts that explore changes in translations of noaidi and noaidevuohta from three slightly differing perspectives: the translations from Sami to other languages, the translations of the Bible into Sami languages, and the academic practice of translating technical terms back to Sami. These changes open a window into the research history of Sami religion and the power asymmetries between the Sami and majority cultures: through this window one sees that translations are situated, context-bound, and laden with implicit assumptions. |
---|---|
ISSN: | 1096-1151 |
Contains: | Enthalten in: Religion
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1080/0048721X.2018.1505673 |