Übersetzung als Kommentar
| 1. VerfasserIn: | Ligten, Alexander P J van (Verfasst von) |
|---|---|
| Medienart: | Druck Aufsatz |
| Sprache: | Deutsch |
| Verfügbarkeit prüfen: | HBZ Gateway |
| Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
| Veröffentlicht: |
2004
|
| In: |
Rosenzweig als Leser
Jahr: 2004, Seiten: 535-544 |
| ISBN: | 348465144X |
|---|---|
| Enthält: | Enthalten in: Rosenzweig als Leser
|
Ähnliche Einträge
-
Moses Mendelssohns Übersetzungen und Kommentare der Bibel
von: Weinberg, Werner
Veröffentlicht: (1989) -
Moses Mendelssohns Übersetzungen und Kommentare der Bibel
von: Weinberg, Werner
Veröffentlicht: (1989) -
Übersetzung und Kommentar zu den altägyptischen Pyramidentexten
von: Sethe, Kurt 1869-1934
Veröffentlicht: (1935) -
Übersetzung und Kommentar zu den altägyptischen Pyramidentexten / 3 Spruch 326 - 425 (§§ 534 - 787)
von: Sethe, Kurt 1869-1934
Veröffentlicht: (1938) -
‚Übersetzung' als Normalisierung?: Beobachtungen an der Grenze zwischen religiöser und säkularer Sprache
von: Gmainer-Pranzl, Franz 1966-
Veröffentlicht: (2018) -
Übersetzer als Konquistadoren: eine Geschichte der "Eroberung" heiliger Texte durch den Westen
von: Wagenseil, Kris
Veröffentlicht: (2013) -
Variation als Kommentar
von: Finscher, Ludwig 1930-2020
Veröffentlicht: (1995) -
Die Tübinger Theosophie - deutsche Übersetzung und Kommentar zu §§ 32–41
von: Rüth, Christine
Veröffentlicht: (2018) -
Die Liturgie des heil. Johannes Chrysostomus mit Übersetzung und Kommentar
Veröffentlicht: (1890) -
Eduard Norden als Übersetzer
von: Saglia, Gudrun Fischer
Veröffentlicht: (1994) -
Georg Spalatin als Übersetzer: Studien zu Paratext und Netzwerk
von: Nagel, Kay
Veröffentlicht: (2022) -
Lazarus Spengler als Übersetzer: (Ps.-)Eusebius De morte Hieronymi, Nürnberg 1514
von: Bauer, Erika 1927-2020, et al.
Veröffentlicht: (1997) -
Kritische Theorie als Kommentar?: über Max Horkheimers "Judenglosse"
von: Ziege, Eva-Maria
Veröffentlicht: (2018) -
Mittelalterliche und frühneuzeitliche deutsche Übersetzungen des pseudo-hugonischen Kommentars zur Augustinusregel
von: Lietbertus, de Insulis ca. um 1110
Veröffentlicht: (2008) -
Schrift als Kunst, Schrift als Kommentar
von: Ledderose, Lothar 1942-
Veröffentlicht: (1995) -
Religiosität als Arbeit am Übersetzen
von: Häußling, Ansgar
Veröffentlicht: (2008) -
Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen: [diese Arbeit ist im Sonderforschungsbereich 309 "Die Literarische Übersetzung" der Univ. Göttingen entstanden]
Veröffentlicht: (1997) -
Übersetzung als Einladung und Unterbrechung: Ein theologisch-ästhetischer Einwurf zur Übersetzungsmetapher
von: Wabel, Thomas 1966-
Veröffentlicht: (2019) -
Wer übersetzen will, muss übersetzen: Die Kunstausstellung als Transitraum und Thesaurus
von: Burrichter, Rita 1961-
Veröffentlicht: (2019) -
Eine Übersetzung der Yoga-Merksprüche des Patañjali mit dem Kommentar des Vyāsa: pars prima
von: Hauer, Jakob Wilhelm 1881-1962
Veröffentlicht: (1931)



