Death on the Page, Rebirth on the Screen$aLiterature Between Translation and Adaptation, Ghassan Kanafani's Men in the Sun as a Case Study

This research provides a comparative study between Hilary Kilpatrick's English translation and Tawfiq Saleh's film adaptation ʾAl-Makhduʿun (The Duped) of Ghassan Kanafani's Men in the Sun. Drawing on Narrative and Appraisal theories, this research investigates the ideological dispari...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Published in:Journal of Holy Land and Palestine Studies
Authors: Aldous, Marwa J. (Author) ; Yahiaoui, Rashid (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Edinburgh Univ. Press 2022
In: Journal of Holy Land and Palestine Studies
Year: 2022, Volume: 21, Issue: 1, Pages: 21-47
Further subjects:B Men in the Sun
B Narrative (Re)framing
B Appraisal Theory
B Narrative Theory
B Film Adaptation
B Ghassan Kanafani
B Palestinian Literature
B Palestine
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:This research provides a comparative study between Hilary Kilpatrick's English translation and Tawfiq Saleh's film adaptation ʾAl-Makhduʿun (The Duped) of Ghassan Kanafani's Men in the Sun. Drawing on Narrative and Appraisal theories, this research investigates the ideological disparity between Kilpatrick and Saleh's approaches to Kanafani's text by examining their respective attitudinal stance and patterns of narrative (re)framing in relation to three dimensions: politics, religion, and culture. The research, thus, accentuates the ways in which the translator's identity, with its nexus of associated values, can reshape and reconfigure both narratives and reality by producing hegemonic or resistant translations. In doing so, the study, from a postcolonial perspective, aims to redirect the attention toward the ‘vertical’ power dynamics in and of translation, in addition to exposing the varying, often subtle, levels of negotiation, manipulation and intervention such politically loaded narratives, especially contested narratives, experience in translation. In fact, combining literary translation with adaptation reveals how narratives of the same objet d'art are creatively interpreted and re-negotiated differently when the translation medium involves visuals.
ISSN:2054-1996
Contains:Enthalten in: Journal of Holy Land and Palestine Studies
Persistent identifiers:DOI: 10.3366/hlps.2022.0282