Ḥunayn ibn Isḥāq’s Galen Translations and Greco-Arabic Philology: Some Observations from the Crises (De crisibus) and the Critical Days (De diebus decretoriis)*

The author shows, from Ḥunayn ibn Isḥāq’s translations of Galen’s Crises and Critical Days, and borrowing a scheme from Sebastian Brock, that Ḥunayn’s translation style was “reader-oriented,” in which he added whatever he thought necessary to help his readers understand the text and its complex subj...

Description complète

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Auteur principal: Cooper, Glen M. (Auteur)
Type de support: Électronique Article
Langue:Anglais
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
En cours de chargement...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publié: Brill 2016
Dans: Oriens
Année: 2016, Volume: 44, Numéro: 1/2, Pages: 1-43
Sujets non-standardisés:B Translation
B Greco-Arabic philology
B Ḥunayn
B Galen
Accès en ligne: Volltext (JSTOR)
Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Résumé:The author shows, from Ḥunayn ibn Isḥāq’s translations of Galen’s Crises and Critical Days, and borrowing a scheme from Sebastian Brock, that Ḥunayn’s translation style was “reader-oriented,” in which he added whatever he thought necessary to help his readers understand the text and its complex subject matter, rather than “text-oriented,” which adhered closely to the original. Using several examples classified in a working typology, the author shows how caution must be used when deriving Greek textual variants from Arabic. Moreover, the author considers how the Arabic translations creatively distorted certain scientifically significant concepts.
ISSN:1877-8372
Contient:Enthalten in: Oriens
Persistent identifiers:DOI: 10.1163/18778372-04401002