Ḥunayn ibn Isḥāq’s Galen Translations and Greco-Arabic Philology: Some Observations from the Crises (De crisibus) and the Critical Days (De diebus decretoriis)*
The author shows, from Ḥunayn ibn Isḥāq’s translations of Galen’s Crises and Critical Days, and borrowing a scheme from Sebastian Brock, that Ḥunayn’s translation style was “reader-oriented,” in which he added whatever he thought necessary to help his readers understand the text and its complex subj...
Auteur principal: | |
---|---|
Type de support: | Électronique Article |
Langue: | Anglais |
Vérifier la disponibilité: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Publié: |
Brill
2016
|
Dans: |
Oriens
Année: 2016, Volume: 44, Numéro: 1/2, Pages: 1-43 |
Sujets non-standardisés: | B
Translation
B Greco-Arabic philology B Ḥunayn B Galen |
Accès en ligne: |
Volltext (JSTOR) Volltext (lizenzpflichtig) Volltext (lizenzpflichtig) |
Résumé: | The author shows, from Ḥunayn ibn Isḥāq’s translations of Galen’s Crises and Critical Days, and borrowing a scheme from Sebastian Brock, that Ḥunayn’s translation style was “reader-oriented,” in which he added whatever he thought necessary to help his readers understand the text and its complex subject matter, rather than “text-oriented,” which adhered closely to the original. Using several examples classified in a working typology, the author shows how caution must be used when deriving Greek textual variants from Arabic. Moreover, the author considers how the Arabic translations creatively distorted certain scientifically significant concepts. |
---|---|
ISSN: | 1877-8372 |
Contient: | Enthalten in: Oriens
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1163/18778372-04401002 |