The Language of Imperial Cult and Roman Religion in the Latin New Testament: The Latin Renderings of ‘Saviour’
The title σωτήρ, ‘saviour’, is bestowed on Christ and God in the New Testament and rendered in the Latin translations by conseruator, saluificator, salutificator, salutaris and saluator. Although these terms convey the same meaning, they are not interchangeable: this study argues that conseruator, w...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Cambridge Univ. Press
2023
|
In: |
New Testament studies
Year: 2023, Volume: 69, Issue: 1, Pages: 21-34 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
sōtēr
/ Savior (Motif)
/ New Testament
/ Bible (Vetus Latina)
/ Bible (Vulgata)
/ Ruler worship
/ Coin
/ Roman Empire
|
RelBib Classification: | BE Greco-Roman religions CG Christianity and Politics HC New Testament HH Archaeology KAB Church history 30-500; early Christianity |
Further subjects: | B
Saviour
B Roman coins B Vetus Latina B imperial cult B Vulgate B conseruator |
Online Access: |
Volltext (kostenfrei) Volltext (kostenfrei) |
Summary: | The title σωτήρ, ‘saviour’, is bestowed on Christ and God in the New Testament and rendered in the Latin translations by conseruator, saluificator, salutificator, salutaris and saluator. Although these terms convey the same meaning, they are not interchangeable: this study argues that conseruator, which is the most frequent word for saviour on imperial coins, is rarely attested in the Latin versions because of its association with the imperial cult. The predominant translation, saluator, was coined as an alternative rendering to the other words which had religious and political connotations. |
---|---|
ISSN: | 1469-8145 |
Contains: | Enthalten in: New Testament studies
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1017/S0028688522000212 |