Adonai is My Shepherd: Theology, Values, and Sexism in Bible Translation

Our translation of biblical passages, and our selection of translations, has an effect on their liturgical use and the values we teach. By choosing a gender-neutral translation we may make a statement of gender inclusion, but at the same time some worshipers may find the change from a familiar trans...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Reiner, Fred N. (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: De Gruyter 2016
In: Open theology
Year: 2016, Volume: 2, Issue: 1, Pages: 978–983
Further subjects:B God language in worship
B Psalm 23
B Bible Translation
B Feminist Theology
Online Access: Volltext (kostenfrei)
Volltext (kostenfrei)
Description
Summary:Our translation of biblical passages, and our selection of translations, has an effect on their liturgical use and the values we teach. By choosing a gender-neutral translation we may make a statement of gender inclusion, but at the same time some worshipers may find the change from a familiar translation jarring. Should we sacrifice the value of inclusion for the comfort of a familiar text? Psalm 23 is a case in point. The strong masculine imagery of the psalm, and its well-known translation, put off those who seek gender-neutral language for prayer and sacred texts. But do the King James and RSV translations, or a modernized version, have inherent sacredness, as well as comfort through their familiarity? This paper explores the nuances of some of the issues involved in a gender-neutral translation of Psalm 23 (and other texts) within the liturgical context of the synagogue.
ISSN:2300-6579
Contains:Enthalten in: Open theology
Persistent identifiers:DOI: 10.1515/opth-2016-0074