Untranslatable Huacas: The Languages of Cultural Appropriation in Early Modern Spanish Chronicles in Peru (1550-1615)

This article examines a series of chronicles in Spanish written in the second half of the sixteenth and the early seventeenth centuries by focusing on the untranslatability of the Quechua term w'aka. I explore a corpus of texts that present different interpretations of the word, which is transc...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:  
Bibliographische Detailangaben
1. VerfasserIn: Aristondo, Miguel Ibáñez (VerfasserIn)
Medienart: Elektronisch Aufsatz
Sprache:Englisch
Verfügbarkeit prüfen: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Lade...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Veröffentlicht: Sixteenth Century Journal Publishers, Inc. 2021
In: The sixteenth century journal
Jahr: 2021, Band: 52, Heft: 3, Seiten: 629-646
RelBib Classification:AF Religionsgeographie
CD Christentum und Kultur
FD Kontextuelle Theologie
KAH Kirchengeschichte 1648-1913; Neuzeit
KBH Iberische Halbinsel
KBR Lateinamerika
weitere Schlagwörter:B HISTORICAL source material
B CULTURAL appropriation
B PERUVIAN history, 1548-1820
B HUACAS
B QUECHUA (South American people)
B QUECHUA language
B TRANSLATING & interpreting
B Catholic missions
B Spanish colonies
Beschreibung
Zusammenfassung:This article examines a series of chronicles in Spanish written in the second half of the sixteenth and the early seventeenth centuries by focusing on the untranslatability of the Quechua term w'aka. I explore a corpus of texts that present different interpretations of the word, which is transcribed as huaca or guaca in Spanish sources. The article examines the untranslatability of the word in the writings of Bartolomé de Las Casas, José de Acosta, Felipe Guaman Poma de Ayala, and the Inca Garcilaso de la Vega. Moreover, the article provides an interpretation about how the practice of untranslatability from indigenous languages to Spanish reveals mechanisms of cultural domination. After examining how writers incorporated the term huaca into their chronicles, I argue that the untranslatability of the native word reflects specific dynamics of appropriation that writers grappled with as they negotiated the terms of Spanish cultural domination in Peru.
ISSN:2326-0726
Enthält:Enthalten in: The sixteenth century journal