The Translation of רָפָע 'Dust' in the Latvian Bible: Vārda רָפָע ˤāpār ‘pīšļi’ tulkošana latviešu Bībelē.

Rakstā pētīta senebreju vārda רָפָע āpār ‘pīšļi’ tulkošana latviešu Bībelē - no Johana Ernsta Glika 1689. gada tulkojuma līdz mūsdienām. Rakstu sākam ar pārskatu par latviešu Bībeles tulkošanas vēsturi. Pēc tam tiek diskutēta vārda ˤāpār ‘pīšļi’ leksiskā semantika. Mēs vārdu iedalām pēc leksiskās no...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Published in:Cel̜š
Authors: Shryock, Aaron (Author) ; OzoliņŠ, Kaspars (Author)
Format: Electronic Article
Language:Latvian
Check availability: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: LU Akadēmiskais apgāds 2019
In: Cel̜š
Further subjects:B DUST
B Translations
Online Access: Volltext (kostenfrei)
Volltext (kostenfrei)
Description
Summary:Rakstā pētīta senebreju vārda רָפָע āpār ‘pīšļi’ tulkošana latviešu Bībelē - no Johana Ernsta Glika 1689. gada tulkojuma līdz mūsdienām. Rakstu sākam ar pārskatu par latviešu Bībeles tulkošanas vēsturi. Pēc tam tiek diskutēta vārda ˤāpār ‘pīšļi’ leksiskā semantika. Mēs vārdu iedalām pēc leksiskās nozīmes niansēm un katrai piedāvājam definīcijas. Tiek izklāstīti galvenie angļu un latviešu valodas tulkojumos izmantotie vārdi. Tālāk pētām Glika Bībeles tulkošanas principus, kā arī tulkošanas pieeju turpmākajās revīzijās. Gliks tulkojumu pīšļi lietojis 97 reizes (vārdsˤāpār Bībelē kopumā sastopams 110 reižu), taču viņš arī izmantoja vēl septiņus vārdus, to skaitā zeme un putekļi. Turklāt arī pieminampārmaiņas nākamajās revīzijās. Plašāk pētām tulkošanas pieeju 1965. gada izdevumā, kura teksts ievērojami mainījies. Visbeidzot, analizējam jauno tulkojumu (2012) salīdzinājumā ar iepriekšējām revīzījām (tulkojums vietām līdzinās, vietām atšķiras no 1965. gada izdevuma modernizētās valodas). Nobeigumā sniedzam ieteikumus 2012. gada tulkojuma revīzijai: piedāvājam izmaiņas 33 pantos, kur tiek izmantots senebreju vārds ˤāpār. No šiem ieteikumiem trīs atspoguļo Glika oriģinālo tulkojumu un vēl trīs sakrīt ar 1898. gada izdevumu. Deviņas ieteiktās izmaiņas sakrīt ar Londonas 1965. gada revīziju. Savukārt 18 pantos piedāvājam jaunus ieteikumus, vietām arī jaunu vārdu augsne. Ceram, ka mūsu pētījuma atklājumi un ieteikumi sniegs ieguldījumu nākotnes tulkojumiem latviešu valodā (Latvian)
Contains:Enthalten in: Cel̜š
Persistent identifiers:DOI: 10.22364/cl.70.06