The Translation of רָפָע 'Dust' in the Latvian Bible: Vārda רָפָע ˤāpār ‘pīšļi’ tulkošana latviešu Bībelē.

Rakstā pētīta senebreju vārda רָפָע āpār ‘pīšļi’ tulkošana latviešu Bībelē - no Johana Ernsta Glika 1689. gada tulkojuma līdz mūsdienām. Rakstu sākam ar pārskatu par latviešu Bībeles tulkošanas vēsturi. Pēc tam tiek diskutēta vārda ˤāpār ‘pīšļi’ leksiskā semantika. Mēs vārdu iedalām pēc leksiskās no...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Authors: Shryock, Aaron (Author) ; OzoliņŠ, Kaspars (Author)
Format: Electronic Article
Language:Latvian
Check availability: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Published: 2019
In: Cel̜š
Year: 2019, Issue: 70, Pages: 105-124
Further subjects:B DUST
B Translations
Online Access: Volltext (kostenfrei)
Volltext (kostenfrei)

MARC

LEADER 00000naa a22000002c 4500
001 1839731680
003 DE-627
005 20230322074658.0
007 cr uuu---uuuuu
008 230322s2019 xx |||||o 00| ||lav c
024 7 |a 10.22364/cl.70.06  |2 doi 
035 |a (DE-627)1839731680 
035 |a (DE-599)KXP1839731680 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a lav 
084 |a 0  |a 1  |2 ssgn 
100 1 |a Shryock, Aaron  |e VerfasserIn  |4 aut 
245 1 0 |a The Translation of רָפָע 'Dust' in the Latvian Bible: Vārda רָפָע ˤāpār ‘pīšļi’ tulkošana latviešu Bībelē. 
264 1 |c 2019 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a Rakstā pētīta senebreju vārda רָפָע āpār ‘pīšļi’ tulkošana latviešu Bībelē - no Johana Ernsta Glika 1689. gada tulkojuma līdz mūsdienām. Rakstu sākam ar pārskatu par latviešu Bībeles tulkošanas vēsturi. Pēc tam tiek diskutēta vārda ˤāpār ‘pīšļi’ leksiskā semantika. Mēs vārdu iedalām pēc leksiskās nozīmes niansēm un katrai piedāvājam definīcijas. Tiek izklāstīti galvenie angļu un latviešu valodas tulkojumos izmantotie vārdi. Tālāk pētām Glika Bībeles tulkošanas principus, kā arī tulkošanas pieeju turpmākajās revīzijās. Gliks tulkojumu pīšļi lietojis 97 reizes (vārdsˤāpār Bībelē kopumā sastopams 110 reižu), taču viņš arī izmantoja vēl septiņus vārdus, to skaitā zeme un putekļi. Turklāt arī pieminampārmaiņas nākamajās revīzijās. Plašāk pētām tulkošanas pieeju 1965. gada izdevumā, kura teksts ievērojami mainījies. Visbeidzot, analizējam jauno tulkojumu (2012) salīdzinājumā ar iepriekšējām revīzījām (tulkojums vietām līdzinās, vietām atšķiras no 1965. gada izdevuma modernizētās valodas). Nobeigumā sniedzam ieteikumus 2012. gada tulkojuma revīzijai: piedāvājam izmaiņas 33 pantos, kur tiek izmantots senebreju vārds ˤāpār. No šiem ieteikumiem trīs atspoguļo Glika oriģinālo tulkojumu un vēl trīs sakrīt ar 1898. gada izdevumu. Deviņas ieteiktās izmaiņas sakrīt ar Londonas 1965. gada revīziju. Savukārt 18 pantos piedāvājam jaunus ieteikumus, vietām arī jaunu vārdu augsne. Ceram, ka mūsu pētījuma atklājumi un ieteikumi sniegs ieguldījumu nākotnes tulkojumiem latviešu valodā (Latvian) 
601 |a Translation 
650 4 |a DUST 
650 4 |a Translations 
700 1 |a OzoliņŠ, Kaspars  |e VerfasserIn  |4 aut 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Cel̜š  |d Rīga : LU Akadēmiskais apgāds, 1935  |g (2019), 70, Seite 105-124  |h Online-Ressource  |w (DE-627)643825339  |w (DE-600)2588095-0  |w (DE-576)511207913  |7 nnas 
773 1 8 |g year:2019  |g number:70  |g pages:105-124 
856 4 0 |u https://doi.org/10.22364/cl.70.06  |x Resolving-System  |z kostenfrei  |3 Volltext  |7 0 
856 4 0 |u https://www.lu.lv/zinatne/zinatniskas-publikacijas/cels/  |x Verlag  |z kostenfrei  |3 Volltext  |7 0 
951 |a AR 
ELC |a 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4294458801 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1839731680 
LOK |0 005 20230322074658 
LOK |0 008 230322||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixzo  |a rwrk 
LOK |0 939   |a 22-03-23  |b l01 
OAS |a 1 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REL |a 1 
SUB |a REL