Michael Pye, Translating Drunk: and Stark Naked Problems in Presenting Eighteenth Century Japanese Thought
In 1990 Michael Pye published a full translation of the writings of the Japanese scholar Tominaga Nakamoto (1715-1746), to which I responded in a 1993 review illustrating a possible alternative approach by retranslating one chapter. In 1997 Michael Pye defended his original work. Here I show that th...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
[publisher not identified]
2016
|
In: |
Journal of the Irish Society for the Academic Study of Religions
Year: 2016, Volume: 3, Pages: 236-249 |
Further subjects: | B
Translation
B Japan B Tominaga Nakamoto B Hattori Somon |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
Summary: | In 1990 Michael Pye published a full translation of the writings of the Japanese scholar Tominaga Nakamoto (1715-1746), to which I responded in a 1993 review illustrating a possible alternative approach by retranslating one chapter. In 1997 Michael Pye defended his original work. Here I show that this defence misunderstands at least some of the rationale for suggesting an alternative translation method, and provide a short passage of translation with commentary from Hattori Somon (1724-1769), a very similar but much less well-known scholar, in order both to introduce his thought and to illustrate further the translation method I prefer. Finally some broader questions about the interpretation of Japanese eighteenth century thought are briefly indicated. |
---|---|
ISSN: | 2009-7409 |
Contains: | Enthalten in: Irish Society for the Academic Study of Religions, Journal of the Irish Society for the Academic Study of Religions
|