An Ethnolinguistic Analysis of Customary Law in a Vietnamese Ethnic Minority (Kơho-Sre)

The purpose of this paper is to present an ethnolinguistic analysis of customary law from a Vietnamese ethnic minority, the Kơho-speaking subgroup Sre, during the middle of the previous century. Their customary law, entitled Nri, consists of five categories of judgements: penalties; responsibility;...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Published in:Cultural and religious studies
Main Author: Olsen, Neil H. (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: David Publishing Company 2020
In: Cultural and religious studies
Further subjects:B indigenous legal practices
B Vietnam
B Ethnic minorities
B Sociolinguistics
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:The purpose of this paper is to present an ethnolinguistic analysis of customary law from a Vietnamese ethnic minority, the Kơho-speaking subgroup Sre, during the middle of the previous century. Their customary law, entitled Nri, consists of five categories of judgements: penalties; responsibility; testimony/evidence; test/examination; and contract/agreement. The full accounting of the Nri lists nine sections or jơnau with a total of 92 individual cases (Dournes, 1951). One case from each of the nine sections is abstracted in this paper illustrating the rhyming scheme and reduplication of words to facilitate oral recitation. There are two appendices: (1) a lexicon of all the words; and (2) a detailed inventory of the sections with an example case noted and a reference category taken from Murdock’s Outline of World Cultures (1983). The Nri is transcribed from Kơho-Sre into French and then translated into English. Umberto Eco notes that a translator must take into account rules that are not strictly linguistic, but are also cultural. Eco’s strategy includes: (1) analyze historical, social circumstances in the indigenous cultural; (2) analyze the source message; (3) transfer the message in the target language; (4) reconstruct the expression in the target language; (5) consider the target language; and (6) give a final version (2000). This paper attempts to accomplish that goal.
ISSN:2328-2177
Contains:Enthalten in: Cultural and religious studies
Persistent identifiers:DOI: 10.17265/2328-2177/2020.11.002