The Azarba'al Spatula (KAI 3), a Debt Receipt from Ancient Byblos: Linguistic Notes for a New Translation and Interpretation

This study proposes a new translation of the Azarba'al Spatula, predicated on a reanalysis of the first four letters of line 3, nun-shin-bet-taw, which has been, for quite some time, the crux interpretum, prohibiting satisfactory translations of the text as a whole. This reanalysis reads these...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Donnelly-Lewis, B. (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Peeters 2021
In: Semitica
Year: 2021, Volume: 63, Pages: 29-43
RelBib Classification:HH Archaeology
KBL Near East and North Africa
TC Pre-Christian history ; Ancient Near East
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:This study proposes a new translation of the Azarba'al Spatula, predicated on a reanalysis of the first four letters of line 3, nun-shin-bet-taw, which has been, for quite some time, the crux interpretum, prohibiting satisfactory translations of the text as a whole. This reanalysis reads these letters as two words, nš bt 'the debt of the house'. This permits a new interpretation of the text as a 'debt receipt', which, in turn, elucidates the text’s peculiar vocabulary.
Cette étude propose une nouvelle traduction de la spatule d’Azarba'al, basée sur une réanalyse des quatre premières lettres de la ligne 3, nun-shin-bet-taw, qui a été le crux interpretum, interdisant une traduction satisfaisante du texte. Cette nouvelle analyse interprète ces lettres comme deux mots, nš bt «dette de la maison». Cela permet une nouvelle interprétation du texte comme un «reçu de dette», laquelle élucide le vocabulaire particulier du texte.
ISSN:2466-6815
Contains:Enthalten in: Semitica
Persistent identifiers:DOI: 10.2143/SE.63.0.3289895