Les premières traductions françaises du Coran, (XVIIe-XIXe siècles)

Si la traduction du Coran s’est affranchie en France, dès le xviie siècle, de la controverse religieuse, il a fallu attendre le milieu du xixe siècle pour disposer, avec la version de Kazimirski, d’un texte en langue française relativement fiable. Le travail de qualité réalisé, au début du xviiie si...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Published in:Archives de sciences sociales des religions
Main Author: Larzul, Sylvette (Author)
Format: Electronic Article
Language:French
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Ed. de l'Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales 2009
In: Archives de sciences sociales des religions
Year: 2009, Volume: 147, Pages: 147-165
Further subjects:B Translation
B Islam
B Orientalisme
B 17th-18th centuries
B Coran
B Traduction
B Orientalismo
B 18 / Siglos 17
B Orientalism
B Traducción
B Qur’an
Online Access: Presumably Free Access
Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:Si la traduction du Coran s’est affranchie en France, dès le xviie siècle, de la controverse religieuse, il a fallu attendre le milieu du xixe siècle pour disposer, avec la version de Kazimirski, d’un texte en langue française relativement fiable. Le travail de qualité réalisé, au début du xviiie siècle, par Antoine Galland avait en effet disparu sans être publié et les premières traductions demeuraient très imparfaites, la version Du Ryer (1647) étant celle d’un pionnier et la version Savary (1783) celle d’un littérateur déiste. Ces traductions françaises, dont chacune représente un progrès par rapport à la précédente, doivent cependant être remises en perspective dans un espace européen car elles sont tributaires des versions contemporaines les plus reconnues: la version latine du Père Marracci (1698) et la version anglaise de George Sale (1734).Si la traduction du Coran s’est affranchie en France, dès le xviie siècle, de la controverse religieuse, il a fallu attendre le milieu du xixe siècle pour disposer, avec la version de Kazimirski, d’un texte en langue française relativement fiable. Le travail de qualité réalisé, au début du xviiie siècle, par Antoine Galland avait en effet disparu sans être publié et les premières traductions demeuraient très imparfaites, la version Du Ryer (1647) étant celle d’un pionnier et la version Savary (1783) celle d’un littérateur déiste. Ces traductions françaises, dont chacune représente un progrès par rapport à la précédente, doivent cependant être remises en perspective dans un espace européen car elles sont tributaires des versions contemporaines les plus reconnues: la version latine du Père Marracci (1698) et la version anglaise de George Sale (1734).
As early as the 17th century, translating the Qur’an in France was separated from religious disputes. However, there was no dependable French translation available before Kazimirski’s in the mid-19th century: Antoine Galland’s quality work had disappeared in the early 18th century before publication, and both Du Ryer’s pioneer translation (1647) and Savary’s deist literary version remained very imperfect. This article puts all these French translations into their European space, and traces their debts to two authoritative translations, into Latin by Marraci (1698) and into English by George Sale (1734).
Aunque en Francia, la traducción del Corán se ha librado, desde el siglo 17, de la controversia religiosa, fue preciso esperar hasta mediados del siglo 19 para disponer, con la versión Kasimirski, de un texto en lengua francesa bastante fiable. De hecho, el trabajo esmerado que llevó a cabo Antoine Galland a principios del siglo 17 desapareció sin ser publicado y las primeras traducciones no resultaban idóneas, siendo la versión de Du Ryer (1647) la de un pionero, y la versión de Savary (1783) la de un literato deísta. Si bien cada de estas traducciones representa un progreso respecto a la anterior, deben ponerse en perspectiva en un área europea pues son deudoras de versiones coetáneas más reconocidas: la versión latina de Marracci (1698) y la versión inglesa de George Sale (1734).
ISSN:1777-5825
Contains:Enthalten in: Archives de sciences sociales des religions
Persistent identifiers:DOI: 10.4000/assr.21429