Les premières traductions françaises du Coran, (XVIIe-XIXe siècles)

Si la traduction du Coran s’est affranchie en France, dès le xviie siècle, de la controverse religieuse, il a fallu attendre le milieu du xixe siècle pour disposer, avec la version de Kazimirski, d’un texte en langue française relativement fiable. Le travail de qualité réalisé, au début du xviiie si...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Larzul, Sylvette (Author)
Format: Electronic Article
Language:French
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Ed. de l'Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales 2009
In: Archives de sciences sociales des religions
Year: 2009, Volume: 147, Pages: 147-165
Further subjects:B Translation
B Islam
B Orientalisme
B 17th-18th centuries
B Coran
B Traduction
B Orientalismo
B 18 / Siglos 17
B Orientalism
B Traducción
B Qur’an
Online Access: Presumably Free Access
Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 185679069X
003 DE-627
005 20240329080414.0
007 cr uuu---uuuuu
008 230821s2009 xx |||||o 00| ||fre c
024 7 |a 10.4000/assr.21429  |2 doi 
035 |a (DE-627)185679069X 
035 |a (DE-599)KXP185679069X 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a fre 
084 |a 0  |2 ssgn 
100 1 |a Larzul, Sylvette  |e VerfasserIn  |4 aut 
245 1 4 |a Les premières traductions françaises du Coran, (XVIIe-XIXe siècles) 
264 1 |c 2009 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a Si la traduction du Coran s’est affranchie en France, dès le xviie siècle, de la controverse religieuse, il a fallu attendre le milieu du xixe siècle pour disposer, avec la version de Kazimirski, d’un texte en langue française relativement fiable. Le travail de qualité réalisé, au début du xviiie siècle, par Antoine Galland avait en effet disparu sans être publié et les premières traductions demeuraient très imparfaites, la version Du Ryer (1647) étant celle d’un pionnier et la version Savary (1783) celle d’un littérateur déiste. Ces traductions françaises, dont chacune représente un progrès par rapport à la précédente, doivent cependant être remises en perspective dans un espace européen car elles sont tributaires des versions contemporaines les plus reconnues: la version latine du Père Marracci (1698) et la version anglaise de George Sale (1734).Si la traduction du Coran s’est affranchie en France, dès le xviie siècle, de la controverse religieuse, il a fallu attendre le milieu du xixe siècle pour disposer, avec la version de Kazimirski, d’un texte en langue française relativement fiable. Le travail de qualité réalisé, au début du xviiie siècle, par Antoine Galland avait en effet disparu sans être publié et les premières traductions demeuraient très imparfaites, la version Du Ryer (1647) étant celle d’un pionnier et la version Savary (1783) celle d’un littérateur déiste. Ces traductions françaises, dont chacune représente un progrès par rapport à la précédente, doivent cependant être remises en perspective dans un espace européen car elles sont tributaires des versions contemporaines les plus reconnues: la version latine du Père Marracci (1698) et la version anglaise de George Sale (1734). 
520 |a As early as the 17th century, translating the Qur’an in France was separated from religious disputes. However, there was no dependable French translation available before Kazimirski’s in the mid-19th century: Antoine Galland’s quality work had disappeared in the early 18th century before publication, and both Du Ryer’s pioneer translation (1647) and Savary’s deist literary version remained very imperfect. This article puts all these French translations into their European space, and traces their debts to two authoritative translations, into Latin by Marraci (1698) and into English by George Sale (1734). 
520 |a Aunque en Francia, la traducción del Corán se ha librado, desde el siglo 17, de la controversia religiosa, fue preciso esperar hasta mediados del siglo 19 para disponer, con la versión Kasimirski, de un texto en lengua francesa bastante fiable. De hecho, el trabajo esmerado que llevó a cabo Antoine Galland a principios del siglo 17 desapareció sin ser publicado y las primeras traducciones no resultaban idóneas, siendo la versión de Du Ryer (1647) la de un pionero, y la versión de Savary (1783) la de un literato deísta. Si bien cada de estas traducciones representa un progreso respecto a la anterior, deben ponerse en perspectiva en un área europea pues son deudoras de versiones coetáneas más reconocidas: la versión latina de Marracci (1698) y la versión inglesa de George Sale (1734). 
650 4 |a 17th-18th centuries 
650 4 |a Coran 
650 4 |a Islam 
650 4 |a Qur’an 
650 4 |a Siglos 17/18 
650 4 |a Traducción 
650 4 |a Traduction 
650 4 |a Translation 
650 4 |a Islam 
650 4 |a Orientalism 
650 4 |a Orientalisme 
650 4 |a Orientalismo 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Archives de sciences sociales des religions  |d Paris : Ed. de l'Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, 1973  |g 147(2009), Seite 147-165  |h Online-Ressource  |w (DE-627)38503024X  |w (DE-600)2141909-7  |w (DE-576)281246386  |x 1777-5825  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:147  |g year:2009  |g pages:147-165 
856 |u https://journals.openedition.org/assr/pdf/21429  |x unpaywall  |z Vermutlich kostenfreier Zugang  |h publisher [open (via free pdf)] 
856 4 0 |u http://journals.openedition.org/assr/21429  |x Verlag  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
856 4 0 |u https://doi.org/10.4000/assr.21429  |x Resolving-System  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext 
951 |a AR 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4368383451 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 185679069X 
LOK |0 005 20230821121918 
LOK |0 008 230821||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a ixzo  |a rwrk 
OAS |a 1 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REL |a 1 
STA 0 0 |a Islam,Islam,Translation,Transfer 
STB 0 0 |a Islam,Islam,Translation 
STC 0 0 |a Islam,Islam,Traslado 
STD 0 0 |a Islam,Islam,Traslazione 
STE 0 0 |a 伊斯兰教,伊斯兰教,回教,回教,转移 
STF 0 0 |a 伊斯蘭教,伊斯蘭教,回教,回教,轉移 
STG 0 0 |a Islã,Islã,Translado 
STH 0 0 |a Ислам (мотив),Ислам,Перенесение (католическая церковь) 
STI 0 0 |a Ισλάμ (μοτίβο),Ισλάμ,Μετάφραση (Καθολική Εκκλησία) 
SUB |a REL 
SYE 0 0 |a Islam , Islam