Le Sūtra de l’Estrade dans la Corée contemporaine

En 1987, le Vénérable Sŏngch’ŏl, Patriarche de l’ordre Chogye, de loin la plus puissante organisation monastique du bouddhisme du pays du Matin Calme, publiait la première traduction en coréen du manuscrit de Dunhuang du Sūtra de l’Estrade. Cet événement précède de peu les jeux olympiques de Séoul e...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Published in:Archives de sciences sociales des religions
Main Author: Senécal, Bernard (Author)
Format: Electronic Article
Language:French
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Ed. de l'Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales 2009
In: Archives de sciences sociales des religions
Further subjects:B Bouddhisme
B Translation
B Corea
B Corée
B Traduction
B Budismo
B Traducción
B Platform Sutra
B Buddhism
B Sūtra de l’Estrade
B versión de Dunhuang
B Dunhuang manuscript
B Sûtra del Estrado
B Korea
B version de Dunhuang
Online Access: Presumably Free Access
Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:En 1987, le Vénérable Sŏngch’ŏl, Patriarche de l’ordre Chogye, de loin la plus puissante organisation monastique du bouddhisme du pays du Matin Calme, publiait la première traduction en coréen du manuscrit de Dunhuang du Sūtra de l’Estrade. Cet événement précède de peu les jeux olympiques de Séoul et la transition du pays d’une dictature militaire à un régime démocratique; il a suscité la production de plusieurs autres traductions du même manuscrit, dont les contenus vont du quasi plagiat de Sŏngch’ŏl à la complète remise en cause des options doctrinales de ce dernier. Ce phénomène s’inscrit dans un contexte formé par une constellation de données historiques, sociopolitiques, économiques, religieuses etc., dont l’étude procure un tableau multidimensionnel de l’état et de la situation dans laquelle se trouve le bouddhisme de la république de Corée du Sud, laquelle a célébré en 2008 le soixantième anniversaire de sa fondation.En 1987, le Vénérable Sŏngch’ŏl, Patriarche de l’ordre Chogye, de loin la plus puissante organisation monastique du bouddhisme du pays du Matin Calme, publiait la première traduction en coréen du manuscrit de Dunhuang du Sūtra de l’Estrade. Cet événement précède de peu les jeux olympiques de Séoul et la transition du pays d’une dictature militaire à un régime démocratique; il a suscité la production de plusieurs autres traductions du même manuscrit, dont les contenus vont du quasi plagiat de Sŏngch’ŏl à la complète remise en cause des options doctrinales de ce dernier. Ce phénomène s’inscrit dans un contexte formé par une constellation de données historiques, sociopolitiques, économiques, religieuses etc., dont l’étude procure un tableau multidimensionnel de l’état et de la situation dans laquelle se trouve le bouddhisme de la république de Corée du Sud, laquelle a célébré en 2008 le soixantième anniversaire de sa fondation.
In 1987, the Venerable Sŏngch’ŏl, Patriarch of the Chogye Order, by far the most powerful monastic organization of South Korean Buddhism, published the first Korean translation of the Dunhuang manuscript of the Platform Sūtra. This event shortly preceded the Seoul Olympic Games and the transition of the country from a dictatorship to a democratic regime; it has caused the production of several other translations of the same manuscript, the content of which varies from the quasi-plagiarism of Sŏngch’ŏl to the complete challenging of his doctrinal options. This phenomenon is part of a context formed by a constellation of historical, socio-political, economic, religious data etc, the study of which provides a multidimensional picture of the state of Korean Buddhism and the situation it is in as the republic of South Korea has just celebrated, in 2008, the sixtieth anniversary of its foundation.
En 1987, el Venerable Sŏngch’ŏl, patiarca de la orden Chogya, ciertamente la más potente organización monástica del budismo del país de la Mañana Calma, publicaba la primera traducción en coreano del manuscrito de Dunhuang del Sūtra del Estrado. Este acontecimiento, que precedió por poco tiempo a los Juegos Olímpicos de Seul y a la transición del país de una dictadura militar a un régimen democrático; suscitó la producción de muchas otras traducciones del mismo manuscrito, cuyos contenidos van desde el cuasi plagio de Sŏngch’ŏl a al cuestionamiento total de las opciones doctrinales de este último. Este fenómeno se inscribe en un un contexto formado por una constelación de datos históricos, sociopolíticos, económicos, religiosos, etc.; este estudio intenta trazar un cuadro multidimencional del estado de la situación en el que se encuentra el budismo de la república de Corea del Sur, que celebró, en 2008, el 60o aniversario de su fundación. (trad. Véronica Giménez Béliveau)
ISSN:1777-5825
Contains:Enthalten in: Archives de sciences sociales des religions
Persistent identifiers:DOI: 10.4000/assr.21451