Linguistic Equivalence in Muslim-Idiom Translation

Muslim-idiom translations use a range of strategies to properly contextualise biblical messages and to engage their audience. Most of these are not new or unusual. The rendering of divine titles may be subject to various different kinds of legitimate equivalence, as well as semantic and social const...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Published in:The Bible translator
Main Author: Warren-Rothlin, Andy (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Sage 2023
In: The Bible translator
Standardized Subjects / Keyword chains:B Anthropomorphism / Bible / Arabic language / Name of God / Euphemism
RelBib Classification:BJ Islam
HA Bible
Further subjects:B divine titles
B Arabic Bible
B Euphemism
B Bible Translation
B anthropotheism
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:Muslim-idiom translations use a range of strategies to properly contextualise biblical messages and to engage their audience. Most of these are not new or unusual. The rendering of divine titles may be subject to various different kinds of legitimate equivalence, as well as semantic and social constraints, and these issues are part of biblical history. Similarly, euphemisms, fundamental to human interaction, have always been a part of biblical textual history and cannot be banned from modern translations. And the formulaic key expressions of Islam, closely paralleling those of the Bible, contribute valuably to the literary stock which can be used to achieve engagement. Concerns about these issues are ultimately a matter of trust in translators’ loyalty to the biblical source text.
ISSN:2051-6789
Contains:Enthalten in: The Bible translator
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/20516770231223983