The Myth of Theologically “Neutral” Terms

Opponents of Muslim-idiom translation typically object to the use of particular Islamic key terms which they feel distort the meaning. In doing so, they often fail to see that the traditional “Christian” alternatives are at least equally problematic. Bible translation projects may aspire to acceptab...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Published in:The Bible translator
Main Author: Saleem, Teyyeb (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: Sage 2023
In: The Bible translator
Standardized Subjects / Keyword chains:B Bible / Bible. Matthäusevangelium 1-4 / Translation / Urdu / Terminology / Islam / Christianity
RelBib Classification:BJ Islam
CC Christianity and Non-Christian religion; Inter-religious relations
HA Bible
HC New Testament
KBM Asia
Further subjects:B Translation
B Urdu
B Bible
B Matthew
B Muslim
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:Opponents of Muslim-idiom translation typically object to the use of particular Islamic key terms which they feel distort the meaning. In doing so, they often fail to see that the traditional “Christian” alternatives are at least equally problematic. Bible translation projects may aspire to acceptability among both Christians and Muslims (usually with one audience considered “primary” and the other “secondary”), or they may hope that a translation’s high level of contextualisation can be offset by publishing it together with a more “neutral” interlinear text. However, even just glossing Greek words, term by term, may present a whole host of difficulties, as can be demonstrated in attempting to gloss Matthew 1–4 in Urdu.
ISSN:2051-6789
Contains:Enthalten in: The Bible translator
Persistent identifiers:DOI: 10.1177/20516770231219236