The Myth of Theologically “Neutral” Terms
Opponents of Muslim-idiom translation typically object to the use of particular Islamic key terms which they feel distort the meaning. In doing so, they often fail to see that the traditional “Christian” alternatives are at least equally problematic. Bible translation projects may aspire to acceptab...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Electronic Article |
Language: | English |
Check availability: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Published: |
Sage
2023
|
In: |
The Bible translator
Year: 2023, Volume: 74, Issue: 3, Pages: 453-468 |
Standardized Subjects / Keyword chains: | B
Bible
/ Bible. Matthäusevangelium 1-4
/ Translation
/ Urdu
/ Terminology
/ Islam
/ Christianity
|
RelBib Classification: | BJ Islam CC Christianity and Non-Christian religion; Inter-religious relations HA Bible HC New Testament KBM Asia |
Further subjects: | B
Translation
B Urdu B Bible B Matthew B Muslim |
Online Access: |
Volltext (lizenzpflichtig) |
MARC
LEADER | 00000caa a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1880386062 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20240217135823.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 240209s2023 xx |||||o 00| ||eng c | ||
024 | 7 | |a 10.1177/20516770231219236 |2 doi | |
035 | |a (DE-627)1880386062 | ||
035 | |a (DE-599)KXP1880386062 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rda | ||
041 | |a eng | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |a Saleem, Teyyeb |e VerfasserIn |4 aut | |
245 | 1 | 4 | |a The Myth of Theologically “Neutral” Terms |c Teyyeb Saleem |
264 | 1 | |c 2023 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a Opponents of Muslim-idiom translation typically object to the use of particular Islamic key terms which they feel distort the meaning. In doing so, they often fail to see that the traditional “Christian” alternatives are at least equally problematic. Bible translation projects may aspire to acceptability among both Christians and Muslims (usually with one audience considered “primary” and the other “secondary”), or they may hope that a translation’s high level of contextualisation can be offset by publishing it together with a more “neutral” interlinear text. However, even just glossing Greek words, term by term, may present a whole host of difficulties, as can be demonstrated in attempting to gloss Matthew 1–4 in Urdu. | ||
601 | |a Theologe | ||
650 | 4 | |a Matthew | |
650 | 4 | |a Bible | |
650 | 4 | |a Translation | |
650 | 4 | |a Muslim | |
650 | 4 | |a Urdu | |
652 | |a BJ:CC:HA:HC:KBM | ||
689 | 0 | 0 | |d u |0 (DE-588)4006406-2 |0 (DE-627)106377604 |0 (DE-576)208865497 |a Bibel |2 gnd |
689 | 0 | 1 | |d u |0 (DE-588)4782302-1 |0 (DE-627)388723262 |0 (DE-576)216341396 |a Bibel |2 gnd |p Matthäusevangelium |n 1-4 |
689 | 0 | 2 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | 3 | |d s |0 (DE-588)4062117-0 |0 (DE-627)106133462 |0 (DE-576)209142545 |2 gnd |a Urdu |
689 | 0 | 4 | |d s |0 (DE-588)4059501-8 |0 (DE-627)106143298 |0 (DE-576)209131039 |2 gnd |a Terminologie |
689 | 0 | 5 | |d s |0 (DE-588)4027743-4 |0 (DE-627)106283499 |0 (DE-576)20897220X |2 gnd |a Islam |
689 | 0 | 6 | |d s |0 (DE-588)4010074-1 |0 (DE-627)104493933 |0 (DE-576)20888579X |2 gnd |a Christentum |
689 | 0 | |5 (DE-627) | |
773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t The Bible translator |d London : Sage, 1950 |g 74(2023), 3, Seite 453-468 |w (DE-627)74273854X |w (DE-600)2711965-8 |w (DE-576)38156942X |x 2051-6789 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:74 |g year:2023 |g number:3 |g pages:453-468 |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1177/20516770231219236 |x Resolving-System |z lizenzpflichtig |3 Volltext |
912 | |a NOMM | ||
935 | |a mteo |a BIIN | ||
951 | |a AR | ||
BIB | |a 1 | ||
BIR | |a 01001000_01004999 |b biblesearch | ||
ELC | |a 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 4481050128 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1880386062 | ||
LOK | |0 005 20240209055506 | ||
LOK | |0 008 240209||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 035 |a (DE-Tue135)IxTheo#2024-02-08#2E55218C70BE874D4392DABC03D585A4BE94FFB1 | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135 |c DE-627 |d DE-Tue135 | ||
LOK | |0 092 |o n | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135 | ||
LOK | |0 852 1 |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a ixzs |a zota | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 448464603X | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 1880386062 | ||
LOK | |0 005 20240217135823 | ||
LOK | |0 008 240215||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-Tue135-1 |c DE-627 |d DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 |a DE-Tue135-1 | ||
LOK | |0 852 1 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 852 2 |b www |9 00 | ||
LOK | |0 85640 |u https://bibsearch.uibk.ac.at/permalink/f/1po5meu/UIB_alma51202933130003333 | ||
LOK | |0 935 |a inzs | ||
LOK | |0 936ln |0 144204408X |a HA | ||
LOK | |0 936ln |0 1442044136 |a HC | ||
LOK | |0 936ln |0 1442043806 |a CC | ||
LOK | |0 936ln |0 1442043539 |a BJ | ||
LOK | |0 936ln |0 144204893X |a KBM | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
OAS | |a 1 |b inherited from superior work | ||
ORI | |a SA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Bibelübersetzung | ||
REL | |a 1 | ||
STA | 0 | 0 | |a Bible,Christianity,Christian world view,World view,Christian ideology,Islam,Islam,Muslim,Muslim,Mohammedan,Moslem,Terminology,Technical language,Scientific language,Translation,Transfer,Translation,Translations,Urdu |
STB | 0 | 0 | |a Christianisme,Christianisme,Islam,Islam,Musulman,Musulman,Ourdou,Terminologie,Traduction,Traductions,Translation |
STC | 0 | 0 | |a Cristianismo,Cristianismo,Cristiandad,Cristiandad,Cristiandad (Motivo),Cristiandad,Islam,Islam,Musulmán,Musulmán,Terminología,Traducción,Traslado,Urdu |
STD | 0 | 0 | |a Cristianesimo,Cristianesimo,Islam,Islam,Musulmano,Musulmano,Terminologia,Traduzione,Traslazione,Urdu |
STE | 0 | 0 | |a 伊斯兰教,伊斯兰教,回教,回教,基督教,基督教,基督教世界观,术语,用辞,穆斯林,穆斯林,翻译,转移 |
STF | 0 | 0 | |a 乌尔都语会话手册,伊斯蘭教,伊斯蘭教,回教,回教,基督教,基督教,基督教世界觀,穆斯林,穆斯林,翻譯,術語,用辭,轉移 |
STG | 0 | 0 | |a Cristianismo,Cristianismo,Cristandade,Cristandade,Cristandade (Motivo),Cristandade,Islã,Islã,Muçulmano,Muçulmano,Terminologia,Tradução,Translado,Urdu |
STH | 0 | 0 | |a Ислам (мотив),Ислам,Мусульманин (мотив),Мусульманин,Перевод (лингвистика),Перенесение (католическая церковь),Терминология,Урду,Христианство (мотив),Христианство |
STI | 0 | 0 | |a Ισλάμ (μοτίβο),Ισλάμ,Μετάφραση,Μετάφραση (Καθολική Εκκλησία),Μουσουλμάνος (μοτίβο),Μουσουλμάνος,Ορολογία,Τερμινολογία,Ούρντου (γλώσσα),Χριστιανισμός (μοτίβο),Χριστιανισμός |
SUB | |a BIB |a REL | ||
SYE | 0 | 0 | |a Muslimin,Muslime,Mohammedaner,Mohammedanerin,Moslem,Muselman,Muselmann,Moslemische Frau,Muslimische Frau,Muslima,Moslemin,Mosliminnen,Moslem,Mohammedaner,Muselman,Muselmann,Muslime |
SYG | 0 | 0 | |a New International Reader's,NIrV,NIV,N.I.V.,New International Version Bible,La bible nouvellement translatée avec annotations,Bibel,Handschrift,Breslau,Universitätsbibliothek,Ms. M 1106,Bible for Today's Family,Contemporary English version bible,CEV,Bibel,Althochdeutsch,Glosse,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibelglossatur M,Basel,Universitätsbibliothek,Cod. N I 3 Nr. 97a,Bibbia di Ripoll,Ripoll Bibel,Bibel,Handschrift,Arras,Bibliothèque Municipale,Ms. 559,Saint-Vaast Bible,Schlachter-Bibel,Schlachterbibel,English Standard Version,ESV,ESV Bible,Holy Bible, English Standard Version,Zürcher Bibel,Einheitsübersetzung,Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,King James Version,Authorized Version,Authorised Version,KJV,KJB,King James Bible,King-James-Bibel,Bibel in gerechter Sprache,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Bibel,Itala,Lutherbibel,Luther-Bibel,Biblia, das ist, die gantze heilige Schrifft Deudsch,Zwingli-Bibel,Zwinglibibel,Zürcher Bibelübersetzung,Bibel,Neues Testament,Biblia,Heilige Schrift,Bible,Die Bibel,Die Heilige Schrift,La Sainte Bible,La Soncha Scrittüra,Biblia Sacra,La Bible,The Holy Bible,Sveto pismo Staroga i Novoga zaveta,Biblia święta,Biblí svatá,Biblija,La Sacra Bibbia,La Santa Biblia,Die Heiligen Schriften des Alten und Neuen Bundes,Die Heiligen Schriften,Die gantze Heilige Schrifft Deudsch,Die ganze Heilige Schrifft,Kitāb-i muqaddas,al- Kitab al-muqaddas,Seisho,Müqäddäs kitab,Beibel , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Terminology,Fachkommunikation,Fachsprache,Sprachnormung,Technical terms,Wissenschaftliche Terminologie,Fachterminus,Fachwort,Fachterminologie , Islam , Christianity,Christliche Mission,Missionierung,Christenheit,Christianitas,Christliche Religion,Christliche Weltanschauung |