One or two translators?: translation technique and theology of LXX Proverbs and its relation to LXX Job

In 1946, Gillis Gerleman proposed a single translator for LXX Proverbs and LXX Job. After he launched this hypothesis, scholars have either confirmed or debunked this hypothesis. Although attempts have been made to come up with an adequate answer to the question of a single translator for both Prove...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Beeckman, Bryan 1991- (Author)
Corporate Authors: Walter de Gruyter GmbH & Co. KG. Verlag (Degree granting institution) ; Katholieke Universiteit Leuven. Grad-verleihende Institution
Format: Electronic Book
Language:English
Subito Delivery Service: Order now.
Check availability: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Published: Berlin Boston De Gruyter [2023]
In: Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft (Band 549)
Year: 2023
Reviews:[Rezension von: Beeckman, Bryan, 1991-, One or two translators? : translation technique and theology of LXX Proverbs and its relation to LXX Job] (2025) (Pinto, Leonardo Pessoa da Silva, 1980 -)
Series/Journal:Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft Band 549
Standardized Subjects / Keyword chains:B Old Testament / Proverbs / Job / Translation / Theology
B Old Testament / Bible / Translator / Translation / Theology
RelBib Classification:HB Old Testament
Further subjects:B Translation techniques
B Septuaginta
B Buch der Sprüche
B RELIGION / Language Study / Biblical Reference
B Thesis
B LXX
B Occupation
B Übersetzungstechniken
B RELIGION / Biblical Studies / Old Testament
B Hiob
B Religion / Judaism / History
B Biblical Criticism & Interpretation / Old Testament / RELIGION 
B Proverbs
B RELIGION / Generals
B Septuagint
Online Access: Cover (Publisher)
Volltext (doi)
Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Parallel Edition:Non-electronic
Description
Summary:In 1946, Gillis Gerleman proposed a single translator for LXX Proverbs and LXX Job. After he launched this hypothesis, scholars have either confirmed or debunked this hypothesis. Although attempts have been made to come up with an adequate answer to the question of a single translator for both Proverbs and Job, scholars have, thus far, not reached consensus. Moreover, the attempts that have been made are not at all elaborate. Thus, the question remains unsolved.This book tries to formulate an answer to the question of a single translator for both Proverbs and Job by examining the translation technique and theology of both books. The translation technique of both books is analysed by examining the Greek rendering of Hebrew hapax legomena, animal, floral, plant and herb names. The theology is examined by looking at the pluses in the LXX version which contain θεός and κύριος. The results of these studies are compared with one another in order to formulate an answer to a single translator. By doing so, this book not only formulates an answer to a single translator for both LXX Proverbs and Job but also characterises their translation technique and theology in greater detail
Physical Description:1 Online-Ressource (XVIII, 368 p.)
ISBN:9783111041582
Access:Restricted Access
Persistent identifiers:DOI: 10.1515/9783111041582