What Did Jesus Say on the Cross? A Sixteenth-Century Quest after a Biblical Transliteration

Opening Matthew or Mark’s Gospels in one of the countless modern editions and translations of the Bible, one normally finds that moments before his death Jesus cried, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?” (Matthew 27:46, and with minor changes in Mark...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Blumenzweig, Itaï (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Published: 2024
In: Reformation
Year: 2024, Volume: 29, Issue: 2, Pages: 77-95
RelBib Classification:HA Bible
HC New Testament
KAG Church history 1500-1648; Reformation; humanism; Renaissance
VB Hermeneutics; Philosophy
Further subjects:B Translation Studies
B Complutensian Polyglot Bible
B Martin Luther
B Desiderius Erasmus
B Christian biblical scholarship
B Antonio Nebrija
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)

MARC

LEADER 00000caa a22000002c 4500
001 1909490709
003 DE-627
005 20250109091019.0
007 cr uuu---uuuuu
008 241126s2024 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.1080/13574175.2024.2404468  |2 doi 
035 |a (DE-627)1909490709 
035 |a (DE-599)KXP1909490709 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rda 
041 |a eng 
084 |a 1  |2 ssgn 
100 1 |a Blumenzweig, Itaï  |e VerfasserIn  |4 aut 
245 1 0 |a What Did Jesus Say on the Cross? A Sixteenth-Century Quest after a Biblical Transliteration 
264 1 |c 2024 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a Opening Matthew or Mark’s Gospels in one of the countless modern editions and translations of the Bible, one normally finds that moments before his death Jesus cried, “Eli, Eli, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?” (Matthew 27:46, and with minor changes in Mark 15:34). But what appears to be an unequivocal rendition of Jesus’s Aramaic vernacular was in fact an undecided question from the early Greek manuscripts up until the second half of the sixteenth century. This article follows the spelling of this transliteration in a number of consecutive editions of the Bible which appeared in the first half of the sixteenth century, thus revealing an often tacit but persistent debate regarding the representation of Jesus’s original language, the authority of the Greek ancient manuscripts, the relations between writing and oral speech, and the legitimacy of translation of the Bible. 
601 |a Transliteration 
650 4 |a Translation Studies 
650 4 |a Christian biblical scholarship 
650 4 |a Complutensian Polyglot Bible 
650 4 |a Martin Luther 
650 4 |a Desiderius Erasmus 
650 4 |a Antonio Nebrija 
652 |a HA:HC:KAG:VB 
773 0 8 |i Enthalten in  |t Reformation  |d London : Routledge, Taylor and Francis Group, 1996  |g 29(2024), 2, Seite 77-95  |h Online-Ressource  |w (DE-627)559076487  |w (DE-600)2411027-9  |w (DE-576)318517876  |x 1752-0738  |7 nnas 
773 1 8 |g volume:29  |g year:2024  |g number:2  |g pages:77-95 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1080/13574175.2024.2404468  |x Resolving-System  |z lizenzpflichtig  |3 Volltext  |7 1 
935 |a mteo 
951 |a AR 
BIB |a 1 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 4622261030 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1909490709 
LOK |0 005 20241211095331 
LOK |0 008 241126||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 035   |a (DE-Tue135)IxTheo#2024-11-25#D0E2670FD31A9B760125E649CB038A97C7DABFDF 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a ixzs  |a zota 
LOK |0 936ln  |0 144204408X  |a HA 
LOK |0 936ln  |0 1442044608  |a KAG 
LOK |0 936ln  |0 144205381X  |a VB 
LOK |0 936ln  |0 1442044136  |a HC 
LOK |0 939   |a 26-11-24  |b l01 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REL |a 1 
SUB |a BIB  |a REL 
SYE 0 0 |a Lutherjahr,Lutherjahr,Lutherjahr,Lutherjahr,Lutherjahr