Translation Technique and Reconstructed Hebrew Vorlagen in the Greek Text of Psalm 4

In this essay, I explore the interplay of language, translation, transmission, and interpretation in the Septuagint’s text of Ps 4. Focusing on three salient moments where the Greek departs from its typical relationship to extant Hebrew witnesses — in Ps 4:3, 7, and 8 — I chart the possible explanat...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Screnock, John 1984- (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Interlibrary Loan:Interlibrary Loan for the Fachinformationsdienste (Specialized Information Services in Germany)
Published: 2024
In: Journal of septuagint and cognate studies
Year: 2024, Volume: 57, Pages: 95-108
Standardized Subjects / Keyword chains:B Septuaginta (Vetus Testamentum Graecum auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum) / Hebrew language / Greek language / Textual criticism / Translation
RelBib Classification:HB Old Testament
HD Early Judaism
TB Antiquity
Online Access: Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Summary:In this essay, I explore the interplay of language, translation, transmission, and interpretation in the Septuagint’s text of Ps 4. Focusing on three salient moments where the Greek departs from its typical relationship to extant Hebrew witnesses — in Ps 4:3, 7, and 8 — I chart the possible explanations for such departure. I do so under two main rubrics: the Septuagint as translation — where the translator’s reading, interpreting, and translation practices are responsible for perceived differences — and the Septuagint as witness to a Hebrew text — where perceived differences arise because the Hebrew Vorlage of the Septuagint contained a text different to the text(s) in our extant Hebrew witnesses.
ISSN:2325-4793
Contains:Enthalten in: Journal of septuagint and cognate studies
Persistent identifiers:DOI: 10.2143/JSCS.57.0.3294336