Vom Übersetzen: zehn Essays
Klappentext: Zehn Essays, die sich dem Thema der literarischen Übersetzung und der Arbeit des Übersetzers stellen - aus der Perspektive eines gewandelten, die modernen Reflexionszusammenhänge bedenkenden Verhältnisses zum "Text". Der Band ist zugleich eine Hommage an den Übersetzer Hanno H...
Collaborateurs: | |
---|---|
Type de support: | Imprimé Livre |
Langue: | Allemand Français Anglais |
Service de livraison Subito: | Commander maintenant. |
Vérifier la disponibilité: | HBZ Gateway |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Publié: |
München [u.a.]
Hanser
1990
|
Dans: | Année: 1990 |
Collection/Revue: | Edition Akzente
|
Sujets / Chaînes de mots-clés standardisés: | B
Littérature
/ Traduction
B Helbling, Hanno 1930-2005 |
Sujets non-standardisés: | B
Bibliographie
B Translating and interpreting B Recueil d'articles |
Accès en ligne: |
Inhaltsverzeichnis (Verlag) |
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 026942445 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20230619175446.0 | ||
007 | tu | ||
008 | 910618s1990 gw ||||| b 00| ||ger c | ||
015 | |a 90,A42,1009 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 901253901 |2 DE-101 | |
020 | |a 3446160647 |9 3-446-16064-7 | ||
035 | |a (DE-627)026942445 | ||
035 | |a (DE-576)021543887 | ||
035 | |a (DE-599)GBV026942445 | ||
035 | |a (OCoLC)25416100 | ||
035 | |a (OCoLC)243432404 | ||
035 | |a (OCoLC)1011526926 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a ger |a fre |a eng | ||
044 | |c XA-DE |c XA-AT | ||
050 | 0 | |a PN241 | |
082 | 0 | |a 418/.02 | |
084 | |a 51 |2 sdnb | ||
084 | |a 1 |2 ssgn | ||
084 | |a ES 700 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/27876: | ||
084 | |a ES 715 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/27879: | ||
084 | |a 17.95 |2 bkl | ||
084 | |a 18.00 |2 bkl | ||
245 | 1 | 0 | |a Vom Übersetzen |b zehn Essays |c hrsg. von Martin Meyer |
246 | 3 | 0 | |a 10 |
264 | 1 | |a München [u.a.] |b Hanser |c 1990 | |
300 | |a 171 S. |c 20 cm | ||
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a ohne Hilfsmittel zu benutzen |b n |2 rdamedia | ||
338 | |a Band |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Edition Akzente | |
500 | |a Literaturverz. S. 168 - 170 | ||
520 | |a Klappentext: Zehn Essays, die sich dem Thema der literarischen Übersetzung und der Arbeit des Übersetzers stellen - aus der Perspektive eines gewandelten, die modernen Reflexionszusammenhänge bedenkenden Verhältnisses zum "Text". Der Band ist zugleich eine Hommage an den Übersetzer Hanno Helbling. | ||
561 | |5 DE-32 |3 Exemplarsatz-ID: 357396065, Signatur: 207921 - A |a Vorbesitz: Ritter Santini, Lea ; http://d-nb.info/gnd/133529126 / Widmung / Autogramm | ||
561 | |5 DE-32 |3 Exemplarsatz-ID: 357396065, Signatur: 207921 - A |a Vorbesitz: Herzogin Anna Amalia Bibliothek ; http://d-nb.info/gnd/5038969-5 / Exemplar: Widmungsempfänger | ||
583 | 1 | |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet |c 20211025 |f SLG |z Buchnachlass |2 pdager |5 DE-25 | |
583 | 1 | |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet |c 20211220 |f SLG |z Provenienz |2 pdager |5 DE-25 | |
583 | 1 | |a Archivierung/Langzeitarchivierung gewährleistet |f SSG |2 pdager |5 DE-21 | |
653 | 0 | |a Translating and interpreting | |
655 | 7 | |a Aufsatzsammlung |0 (DE-588)4143413-4 |0 (DE-627)105605727 |0 (DE-576)209726091 |2 gnd-content | |
655 | 7 | |a Bibliografie |0 (DE-588)4006432-3 |0 (DE-627)104814519 |0 (DE-576)208865578 |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |d s |0 (DE-588)4035964-5 |0 (DE-627)106245015 |0 (DE-576)209015608 |2 gnd |a Literatur |
689 | 0 | 1 | |d s |0 (DE-588)4061418-9 |0 (DE-627)104221534 |0 (DE-576)209139684 |2 gnd |a Übersetzung |
689 | 0 | |5 DE-101 | |
689 | 1 | 0 | |d p |0 (DE-588)118928333 |0 (DE-627)079705774 |0 (DE-576)161366848 |2 gnd |a Helbling, Hanno |d 1930-2005 |
689 | 1 | |5 DE-101 | |
700 | 1 | |0 (DE-588)12056940X |0 (DE-627)080752756 |0 (DE-576)257383212 |4 oth |a Meyer, Martin |d 1951- | |
856 | 4 | 2 | |u http://www.gbv.de/dms/hbz/toc/ht003645607.pdf |m V:DE-605 |q pdf/application |v 2008-11-15 |x Verlag |y Inhaltsverzeichnis |3 Inhaltsverzeichnis |
935 | |a mteo | ||
935 | |i Blocktest | ||
936 | r | v | |a ES 700 |b Allgemeines |k Spezialbereiche der allgemeinen Sprachwissenschaft |k Angewandte Sprachwissenschaft |k Sprach- und Redeschulung, allgemein |k Übersetzung |k Allgemeines |0 (DE-627)1271326396 |0 (DE-625)rvk/27876: |0 (DE-576)201326396 |
936 | r | v | |a ES 715 |b Literarische Übersetzung |k Spezialbereiche der allgemeinen Sprachwissenschaft |k Angewandte Sprachwissenschaft |k Sprach- und Redeschulung, allgemein |k Übersetzung |k Literarische Übersetzung |0 (DE-627)1271302969 |0 (DE-625)rvk/27879: |0 (DE-576)201302969 |
936 | b | k | |a 17.95 |j Literarische Übersetzung |0 (DE-627)106422189 |
936 | b | k | |a 18.00 |j Einzelne Sprachen und Literaturen allgemein |0 (DE-627)106405403 |
951 | |a BO | ||
ACO | |a 1 | ||
ELC | |b 1 | ||
ITA | |a 1 |t 1 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3343195200 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 026942445 | ||
LOK | |0 005 20020522000000 | ||
LOK | |0 008 900907||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-21 |c DE-627 |d DE-21 | ||
LOK | |0 852 |a DE-21 | ||
LOK | |0 852 1 |c 30 A 14977 |9 00 | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3343195219 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 026942445 | ||
LOK | |0 005 20200325102116 | ||
LOK | |0 008 970225||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-21-108 |c DE-627 |d DE-21-108 | ||
LOK | |0 092 |o l | ||
LOK | |0 852 |a DE-21-108 | ||
LOK | |0 852 1 |c Allg Y/Hel 8 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
LOK | |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 | ||
LOK | |0 001 3343195227 | ||
LOK | |0 003 DE-627 | ||
LOK | |0 004 026942445 | ||
LOK | |0 005 20060508113051 | ||
LOK | |0 008 060508||||||||||||||||ger||||||| | ||
LOK | |0 040 |a DE-21-31 |c DE-627 |d DE-21-31 | ||
LOK | |0 541 |e 6607 (herm) | ||
LOK | |0 852 |a DE-21-31 | ||
LOK | |0 852 1 |c Yq IV m 11 |m p |9 00 | ||
LOK | |0 935 |a kneu | ||
LOK | |0 938 |k p | ||
ORI | |a TA-MARC-ixtheoa001.raw | ||
REF | |a Literarische Übersetzung | ||
REL | |a 1 | ||
SPR | |a 1 |t IXT | ||
STA | 0 | 0 | |a Literature,Literature,Belles-lettres,Translation,Translations |
STB | 0 | 0 | |a Littérature,Littérature,Traduction,Traductions |
STC | 0 | 0 | |a Literatura,Literatura,Traducción |
STD | 0 | 0 | |a Letteratura,Letteratura,Traduzione |
STE | 0 | 0 | |a 文学,翻译 |
STF | 0 | 0 | |a 文學,翻譯 |
STG | 0 | 0 | |a Literatura,Literatura,Tradução |
STH | 0 | 0 | |a Литература (мотив),Литература,Перевод (лингвистика) |
STI | 0 | 0 | |a Λογοτεχνία (μοτιβο),Λογοτεχνία,Μετάφραση |
SUB | |a REL | ||
SYG | 0 | 0 | |a Belletristik,Dichtung,Literarisches Kunstwerk,Schöne Literatur,Sprachkunst,Sprachliches Kunstwerk,Wortkunst,Belletristik,Dichtung,Schöne Literatur,Sprachkunst,Wortkunst , Sprachübersetzung,Translation,Textübersetzung,Übersetzen,Übertragung,Sprachmitteln,Sprachmittlung , Helbling, H.,1930-2005,Helbing, Hanno,1930-2005 |