Avicenna’s Shifāʾ (Sufficientia): in Defense of Medieval Latin Translators

This article explores the reasons why medieval Latin translators used the term Sufficientia to translate the title of Avicenna’s philosophical work, known in Arabic as al-shifāʾ and did not use instead terms like “healing” or “cure”, which are now frequently used. The article demonstrates that those...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Main Author: Saliba, George 1939- (Author)
Format: Electronic Article
Language:English
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: De Gruyter 2017
In: Der Islam
Year: 2017, Volume: 94, Issue: 2, Pages: 423-433
Online Access: Volltext (Verlag)

MARC

LEADER 00000caa a22000002 4500
001 1565007921
003 DE-627
005 20220604143359.0
007 cr uuu---uuuuu
008 171106s2017 xx |||||o 00| ||eng c
024 7 |a 10.1515/islam-2017-0026  |2 doi 
035 |a (DE-627)1565007921 
035 |a (DE-576)495007927 
035 |a (DE-599)BSZ495007927 
035 |a (DE-B1597)islam-2017-0026 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a eng 
084 |a 1  |a 0  |2 ssgn 
100 1 |0 (DE-588)1029900906  |0 (DE-627)734420714  |0 (DE-576)377739030  |4 aut  |a Saliba, George  |d 1939- 
109 |a Saliba, George 1939-  |a Ṣalībā, Jūrj 1939-  |a Ṯāʾūfīlūs Ǧūrǧ Ṣalība 1939-  |a Saliba, George A. 1939-  |a Ṣalībā, Ǧūrǧ 1939-  |a Ṣalībā, Jūrǧ 1939-  |a Ǧūrǧ Ṣalībā 1939-  |a Ṣalība 1939- 
245 1 0 |a Avicenna’s Shifāʾ (Sufficientia): in Defense of Medieval Latin Translators 
264 1 |c 2017 
300 |a Online-Ressource 
336 |a Text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a Computermedien  |b c  |2 rdamedia 
338 |a Online-Ressource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a This article explores the reasons why medieval Latin translators used the term Sufficientia to translate the title of Avicenna’s philosophical work, known in Arabic as al-shifāʾ and did not use instead terms like “healing” or “cure”, which are now frequently used. The article demonstrates that those medieval Latin translators may after all have had a better understanding of classical Arabic linguistic sources than they are usually credited for, and were thus fully justified to opt for the translation they used. 
601 |a Avicenna 
601 |a Translation 
773 0 8 |i In  |t Der Islam  |d Berlin : De Gruyter, 1910  |g 94(2017), 2, Seite 423-433  |h Online-Ressource  |w (DE-627)385615280  |w (DE-600)2142992-3  |w (DE-576)111552591  |x 1613-0928  |7 nnns 
773 1 8 |g volume:94  |g year:2017  |g number:2  |g pages:423-433 
856 4 0 |u http://dx.doi.org/10.1515/islam-2017-0026  |x Verlag  |3 Volltext 
935 |a mteo 
936 u w |d 94  |j 2017  |e 2  |h 423-433 
951 |a AR 
ELC |a 1 
ITA |a 1  |t 1 
LOK |0 000 xxxxxcx a22 zn 4500 
LOK |0 001 2986410669 
LOK |0 003 DE-627 
LOK |0 004 1565007921 
LOK |0 005 20171106100303 
LOK |0 008 171106||||||||||||||||ger||||||| 
LOK |0 040   |a DE-Tue135  |c DE-627  |d DE-Tue135 
LOK |0 092   |o n 
LOK |0 852   |a DE-Tue135 
LOK |0 852 1  |9 00 
LOK |0 935   |a gruy 
OAS |a 1  |b inherited from superior work 
ORI |a SA-MARC-ixtheoa001.raw 
REL |a 1 
SUB |a REL