Hélisenne de Crenne et la traduction des quatre premiers livres de l'Énéide

En 1541, paraît à Paris sous le pseudonyme d'Hélisenne de Crenne la traduction en prose française des quatre premiers livres de l'Énéide de Virgile. Après avoir rappelé les diverses contributions à la traduction du texte virgilien à l'aube de l'époque moderne, on verra comment la...

Full description

Saved in:  
Bibliographic Details
Published in:Réforme, humanisme, renaissance
Main Author: Desrosiers-Bonin, Diane 1957- (Author)
Format: Electronic Article
Language:French
Check availability: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Drawer...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Published: [2017]
In: Réforme, humanisme, renaissance
RelBib Classification:AG Religious life; material religion
KBG France
TB Antiquity
TJ Modern history
Online Access: Volltext (Verlag)
Volltext (doi)
Description
Summary:En 1541, paraît à Paris sous le pseudonyme d'Hélisenne de Crenne la traduction en prose française des quatre premiers livres de l'Énéide de Virgile. Après avoir rappelé les diverses contributions à la traduction du texte virgilien à l'aube de l'époque moderne, on verra comment la notion rhétorique de « phrase » employée dans le sous-titre de l'ouvrage et en tête de chacun des feuillets s'actualise dans les traités d'éloquence contemporains. Ce terme, qui n'a rien à voir avec les définitions linguistiques modernes, ressortit dans le texte hélisennien à une pratique de l'« elocutio » caractérisée par l'amplification et visant sur le mode épique à « illustrer » la langue française.
A French prose translation of the first four volumes of Virgil's Aeneid appeared in Paris in 1541 under the pseudonym Hélisenne de Crenne. After having enumerated the diverse translations of the Virgilien text in early modern times, this paper examines what the rhetorical notion of “phrasis” corresponds to in the xvith-Century French treatises of rhetoric. The meaning of this word, which evidently has nothing in common with its modern linguistic definitions, refers in the Hélisenne de Crenne's text to a practice of “elocutio” involving “amplification” and employing an epic mode to “illustrate” the French language.
ISSN:1969-654X
Contains:Enthalten in: Réforme, humanisme, renaissance
Persistent identifiers:DOI: 10.3917/rhren.085.0171