Dans mon parcours, rien ne me destinait à une carrière de traducteur
Jusqu'à tout récemment, la plupart des francophones ignoraient l'existence à Montréal d'une littérature de langue yiddish. Dans cet article, l'auteur explique comment il a découvert les auteurs yiddish canadiens et comment il s'est mis à l'apprentissage de la langue pou...
Publié dans: | Théologiques |
---|---|
Auteur principal: | |
Type de support: | Électronique Article |
Langue: | Français |
Vérifier la disponibilité: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Publié: |
Fac.
[2016]
|
Dans: |
Théologiques
|
RelBib Classification: | AG Vie religieuse BH Judaïsme KBQ Amérique du Nord TK Époque contemporaine |
Accès en ligne: |
Volltext (doi) Volltext (kostenfrei) |
Résumé: | Jusqu'à tout récemment, la plupart des francophones ignoraient l'existence à Montréal d'une littérature de langue yiddish. Dans cet article, l'auteur explique comment il a découvert les auteurs yiddish canadiens et comment il s'est mis à l'apprentissage de la langue pour traduire leurs oeuvres en français. Il s'attarde en particulier à la signification historique de ces écrits pour l'histoire de l'immigration à Montréal et décrit l'approche qu'il a employée pour réaliser ses premières traductions. Il s'arrête en particulier sur la figure de David Rome, l'archiviste du Congrès juif canadien qui lui a inspiré ses premiers efforts, et à l'oeuvre du poète montréalais Jacob-Isaac Segal qu'il a entrepris de traduire au début des années 1990. Ces travaux ont revêtu une signification symbolique particulière, car ils ouvraient la voie pour la première fois à une meilleure compréhension de la Grande Migration juive est-européenne du début du xxe siècle, et donnaient à lire un univers aux paramètres culturels très différents. |
---|---|
ISSN: | 1492-1413 |
Contient: | Enthalten in: Théologiques
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.7202/1050506ar |