Leo Africanus' contribution to a Latin translation of the Qur'ān: A case study of intellectual activity after conversion
The aim of this contribution is two-fold: to present, albeit briefly, the history of Latin translations of the Qur'ān, emphasising the cases in which Church officials commissioned the translations to Muslims or Muslim converts; and secondly, to observe a particular case of a Qur'anic trans...
Auteur principal: | |
---|---|
Type de support: | Électronique Article |
Langue: | Anglais |
Vérifier la disponibilité: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Publié: |
Morcelliana
[2018]
|
Dans: |
Studi e materiali di storia delle religioni
Année: 2018, Volume: 84, Numéro: 2, Pages: 479-497 |
Sujets / Chaînes de mots-clés standardisés: | B
Leo, Africanus 1490-1550
/ Koran
/ Traduction
/ Latin
|
Sujets non-standardisés: | B
Muslims
B Egidio da Viterbo B Religion B Latin Translations B CONVERSION (Religion) B collaborazione interreligiosa B Leo Africanus B Leone l'Africano B Qur'ān B Qur'an B traduzione latina B Translations B interfaith collaboration |
Résumé: | The aim of this contribution is two-fold: to present, albeit briefly, the history of Latin translations of the Qur'ān, emphasising the cases in which Church officials commissioned the translations to Muslims or Muslim converts; and secondly, to observe a particular case of a Qur'anic translation, which was modified and improved by Leo Africanus (also known as Leo Granatinus or Yūhannā al-Asad, formerly al-Hasan al-Wazzān). The translations which, as far as we know, can be described as cases of interfaith collaborations are the first one elaborated by Robert of Ketton (1142-1143), the lost text boosted by Juan of Segovia (1456) and the interpretation commissioned by Egidio da Viterbo (1518, 1525) to which I will devote the second part of this study. (English) |
---|---|
ISSN: | 2611-8742 |
Contient: | Enthalten in: Studi e materiali di storia delle religioni
|