Feminist Bible Translations in African Contexts

The essay surveys how Bible translations produced by modern colonial missionaries distorted African cultures and religions with special focus on the Shona people of Zimbabwe. It also explains, by focusing on the Shona translation of Genesis 1–3, how the adoption of the name of the Shona god, Mwari,...

Description complète

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Auteur principal: Mbuwayesango, Dora Rudo (Auteur)
Type de support: Électronique Article
Langue:Anglais
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publié: Oxford University Press 2020
Dans: The Oxford handbook of feminist approaches to the Hebrew Bible
Année: 2020
Sujets / Chaînes de mots-clés standardisés:B Afrique / Traduction / Patriarcat / Colonisation / Société missionnaire / United Bible Societies
RelBib Classification:AD Sociologie des religions
HA Bible
Sujets non-standardisés:B Wycliffe Global Alliance
B Mwari (afrikanische Gottheit)
B Shona (Sprache)
Accès en ligne: Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Résumé:The essay surveys how Bible translations produced by modern colonial missionaries distorted African cultures and religions with special focus on the Shona people of Zimbabwe. It also explains, by focusing on the Shona translation of Genesis 1–3, how the adoption of the name of the Shona god, Mwari, into the Bible introduced foreign patriarchal notions to the Shona understanding of their god, and also a conception of gender and sexuality that promoted the marginalization of women and oppressive homophobic ideas. The essay concludes with pointing out the need to apply postcolonial feminist approach to Bible translation in order decolonize and depatriarchalize Bible translation and interpretation in Africa.
ISBN:0190462698
Contient:Enthalten in: The Oxford handbook of feminist approaches to the Hebrew Bible
Persistent identifiers:DOI: 10.1093/oxfordhb/9780190462673.013.6