A 'DYNAMIC EQUIVALENCE TRANSLATION' OF THE BHAGAVAD GITA
Translators of the Cita (into non-Indian languages) and of the Bible (into Indian languages) are facing very similar problems. They write for a reader who belongs to a culture totally different from the source text, which is religious, ancient and literary. Like the Bible in the West, the Glia. is t...
Auteur principal: | |
---|---|
Type de support: | Électronique Article |
Langue: | Anglais |
Vérifier la disponibilité: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Publié: |
Dharmaram College
1980
|
Dans: |
Journal of Dharma
Année: 1980, Volume: 5, Numéro: 1, Pages: 52-63 |
Sujets non-standardisés: | B
Dharma (hindouisme)
B Yoga B Bhagavad Gita B Gita B Dynamic Equivalence |
Accès en ligne: |
Volltext (kostenfrei) |
Résumé: | Translators of the Cita (into non-Indian languages) and of the Bible (into Indian languages) are facing very similar problems. They write for a reader who belongs to a culture totally different from the source text, which is religious, ancient and literary. Like the Bible in the West, the Glia. is the most translated book of the Hindu heritage. In English alone, more than 150 different translators have published their translation of the Gird, often with commentary. |
---|---|
ISSN: | 0253-7222 |
Contient: | Enthalten in: Journal of Dharma
|