From, into, and back: translations of the Sami words noaidi and noaidevuohta in context
This article discusses how the Sami word noaidi and the word for the noaidi's trade (noaidevuohta) have been translated in missionary texts and academic research. It traces context-related translations of these Sami concepts: first by clergy into terms connoted to witchcraft' and sorcery...
1. VerfasserIn: | |
---|---|
Medienart: | Elektronisch Aufsatz |
Sprache: | Englisch |
Verfügbarkeit prüfen: | HBZ Gateway |
Journals Online & Print: | |
Fernleihe: | Fernleihe für die Fachinformationsdienste |
Veröffentlicht: |
Routledge
[2019]
|
In: |
Religion
Jahr: 2019, Band: 49, Heft: 4, Seiten: 539-570 |
normierte Schlagwort(-folgen): | B
Saamisch
/ Religiöse Sprache
/ Übersetzung
/ Missionar
/ Schamane
/ Hexerei
|
RelBib Classification: | AX Interreligiöse Beziehungen BB Indigene Religionen CC Christentum und nichtchristliche Religionen; interreligiöse Beziehungen RJ Mission; Missionswissenschaft |
weitere Schlagwörter: | B
noaidevuohta
B Translation B Terminology B Shamanism B Shaman B Noaidi B Sami |
Online Zugang: |
Volltext (Resolving-System) |
Zusammenfassung: | This article discusses how the Sami word noaidi and the word for the noaidi's trade (noaidevuohta) have been translated in missionary texts and academic research. It traces context-related translations of these Sami concepts: first by clergy into terms connoted to witchcraft' and sorcery', then by scholars into the technical terms shaman' and shamanism', and finally by contemporary scholars by translating them back into indigenous terms. The article is divided into three parts that explore changes in translations of noaidi and noaidevuohta from three slightly differing perspectives: the translations from Sami to other languages, the translations of the Bible into Sami languages, and the academic practice of translating technical terms back to Sami. These changes open a window into the research history of Sami religion and the power asymmetries between the Sami and majority cultures: through this window one sees that translations are situated, context-bound, and laden with implicit assumptions. |
---|---|
ISSN: | 1096-1151 |
Enthält: | Enthalten in: Religion
|
Persistent identifiers: | DOI: 10.1080/0048721X.2018.1505673 |