Encountering the Other: Translating South-American Myth in Cyril Dabydeen’s Born in Amazonia

Born in Amazonia is a book of poetry written by a Guyanese Canadian poet living in Ottawa. In order to facilitate the reading of this book by Brazilian students, we are translating the book into Portuguese. In this work we are interested in discussing the process of translating of Cyril Dabydeen’s w...

Description complète

Enregistré dans:  
Détails bibliographiques
Auteurs: Nenevé, Miguel (Auteur) ; Norberto, Simone (Auteur)
Type de support: Électronique Article
Langue:Anglais
Vérifier la disponibilité: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
En cours de chargement...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Publié: David Publishing Company 2015
Dans: Cultural and religious studies
Année: 2015, Volume: 3, Numéro: 2, Pages: 69-83
Sujets non-standardisés:B Translation
B Cyril Dabydeen
B Myth
B Poetry
B Amazon
Accès en ligne: Accès probablement gratuit
Volltext (lizenzpflichtig)
Volltext (lizenzpflichtig)
Description
Résumé:Born in Amazonia is a book of poetry written by a Guyanese Canadian poet living in Ottawa. In order to facilitate the reading of this book by Brazilian students, we are translating the book into Portuguese. In this work we are interested in discussing the process of translating of Cyril Dabydeen’s writing on the Amazon into Portuguese, in order to serve as text to be read by Amazonian students, therefore, by readers involved in Amazonian culture. We explore the Amazonian myths present in Dabydeen’s writing, so that we can offer the Amazonian Brazilian readers a plausible, pleasurable and acceptable text. We suggest that the translation into Portuguese may contribute for the students to reading a Canadian author, born in Guyana writing about the Amazon. In addition, we argue that the process of translation involves a study of Amazonian culture, history and Amazonian myth (such as Jaguar and Cobra Grande). Studies on Myth and Mythology, therefore are important for our discussion. We also consider some theories of translation, such as proposed by Susan Bassnet and Barbara Godard among others. Finally, we argue that translating Dabydeen’s Born in Amazonia in Amazon region means rethinking Amazonian myths. It is, we believe, a kind of discovery of Amazon by Amazonian and by South-American promoting a new dialogue among Amazonian people and new ties among Americas. Therefore, translation is in this sense, a process of decolonization and, as Ramón Grosfoguel (2011) asserts contributes to "an inter-cultural North-South dialogue cannot be achieved without a decolonization of power relations in the modern world".
ISSN:2328-2177
Contient:Enthalten in: Cultural and religious studies
Persistent identifiers:DOI: 10.17265/2328-2177/2015.02.001