Welcoming the “Other”: Translating Truth for the Post-truth World

This paper is an attempt to answer the question whether Bible translation may help building a community or communities, which would contribute to creating the framework for a commonality of faith. The answer is not difficult to state, since translation is about bridging gaps, about creating communit...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:  
Bibliographische Detailangaben
1. VerfasserIn: Matiu, Ovidiu (VerfasserIn)
Medienart: Elektronisch Aufsatz
Sprache:Englisch
Verfügbarkeit prüfen: HBZ Gateway
Journals Online & Print:
Lade...
Fernleihe:Fernleihe für die Fachinformationsdienste
Veröffentlicht: [publisher not identified] [2018]
In: Review of ecumenical studies, Sibiu
Jahr: 2018, Band: 10, Heft: 1, Seiten: 77-89
RelBib Classification:CD Christentum und Kultur
HA Bibel
VB Logik; philosophische Hermeneutik; philosophische Erkenntnislehre
weitere Schlagwörter:B Travail
B Erinnerungsarbeit
B equivalence
B Translation
B Language
B Adequacy
B the paradox of translation
B The Bible
B Trauerarbeit
B translation process
Online Zugang: Volltext (doi)
Volltext (kostenfrei)
Beschreibung
Zusammenfassung:This paper is an attempt to answer the question whether Bible translation may help building a community or communities, which would contribute to creating the framework for a commonality of faith. The answer is not difficult to state, since translation is about bridging gaps, about creating communities, as steps forward in this process. It is impossible to understand the process and to formulate an adequate and articulate answer to the initial question without taking a journey through the complex field of Translation Studies, and of Bible translation, in particular. The method of study involves analysis and use of concepts such as the paradox of translation, dynamic equivalence and (essentially) literal translation, in a dialog with authors such as Ricoeur, Berman, Nida or Ryken. This analysis shows that a linguistic oikumene, as a step towards a commonality of faith, is achievable through the translator's hard work of producing linguistic hospitality, as a sine qua non condition for making our home, our language warm enough for the foreigner to dwell in and feel as if he were in his own.
ISSN:2359-8107
Enthält:Enthalten in: Review of ecumenical studies, Sibiu
Persistent identifiers:DOI: 10.2478/ress-2018-0005